i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 393
Citatio:
D. Bawanypeck (ed.), hethiter.net/: CTH 393 (TX 23.03.2016, TRde 23.03.2016)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
Kolophon
§ 6
26
--
nu
ḫūman
šarā
tummeni
26
A
Vs. I 30
⌈
nu
⌉
ḫu-u-ma-an
ša-ra-a
tum-me-ni
27
--
perann=a=za
UR.TUR
[
MÁŠ.GAL
=i
]
a
ḫuinumeni
27
A
Vs. I 30
pé-ra-an-na-za
UR.TUR
Vs. I 31
[
MÁŠ.GAL
-y
]
a
ḫu-i-nu-me-ni
27
B
1
Vs. I 1'
⌈
pé
⌉
-ra-a
[
n-na-za
UR.TUR
Vs. I 2'
MÁŠ.GAL
-ia
ḫu-i-nu-me-ni
]
28
--
nu
ḪUR.SAG
-i
dammeli
pedi
[
paiwani
]
28
A
Vs. I 31
nu
ḪUR.SAG
-i
dam-me-li
pé-di
Vs. I 32
[
pa-i-wa-ni
]
28
B
1
Vs. I 2'
[
nu
ḪUR.SAG
]
-
⌈
i
⌉
dam-me-l
[
i
pé-di
Vs. I 3'
pa-i-wa-ni
]
29
--
[
nu
k
]
uwapi
GIŠ
APIN
-aš
UL
āraškizzi
29
A
Vs. I 32
[
nu
k
]
u-wa-pí
GIŠ
APIN
-aš
Ú-UL
a-ar-aš-ki-iz-zi
29
B
1
Vs. I 3'
[
nu
ku-wa-pí
GIŠ
APIN
-aš
Ú
]
-UL
a-ar-aš-ki-iz-zi
30
--
[
nu
apiya
]
paiwani
30
A
Vs. I 33
[
nu
a-pí-ia
]
⌈
pa
⌉
-i-wa-ni
30
B
1
Vs. I 4'
[
nu
a-pí-ia
pa-i-wa-ni
]
31
--
DUMU.MUNUS
=ma=kan
iššanaš
MUŠEN
[
anda
p
]
ēdai
31
A
Vs. I 33
DUMU.MUNUS
-ma-kán
iš-ša-na-aš
MUŠEN
Vs. I 34
[
an-da
pé
]
⌈
-e
⌉
-da-i
31
B
1
Vs. I 4'
[
DUMU.MUNUS
-ma-k
]
án
iš-ša-na-aš
MUŠEN
Vs. I 5'
[
an-da
pé-e-da-i
]
32
--
n=an=šan
naššu
ZAG.GAR.RA
-ni
dāi
32
A
Vs. I 34
na-an-ša-an
na-aš-
⌈
šu
⌉
ZAG.GAR.RA
-ni
Vs. I 35
[
da-a-i
]
32
B
1
Vs. I 5'
[
na-an-ša-an
]
na-aš-
⌈
šu
⌉
ZAG.GAR.RA
-ni
da-a-i
33
--
[
na
]
šma=an=kan
GIŠ
AB
-ya
dāi
33
A
Vs. I 35
[
na-a
]
š-ma-an-kán
GIŠ
AB
-ia
da-a-i
¬¬¬
33
B
1
Vs. I 6'
[
na-aš-ma-an-kán
GIŠ
AB
-ia
]
da-a-i
¬¬¬
§ 6
26
--
Nun nehmen wir alles hoch
27
--
und lassen vorne den jungen Hund un[d den Ziegenbock] laufen.
28
--
Und ins Gebirge, an einen unberührten Ort [gehen wir.]
29
--
[W]o der Pflug nicht hinzukommen pflegt,
30
--
[dort] gehen wir hin.
31
--
Das Mädchen aber [br]ingt den Vogel aus Teig [hinein]
32
--
und sie stellt ihn entweder auf den Opfertisch,
33
--
[od]er sie stellt ihn ins Fenster.
Editio ultima:
Textus
23.03.2016;
Traductionis
23.03.2016